What is the correct Spanish translation for 'unsubscribe' in email marketing?

Summary

The responses indicate that there isn't a single 'correct' Spanish translation for 'unsubscribe' in email marketing, but rather a range of appropriate options depending on context, target audience, and desired tone. 'Cancelar la suscripción' emerges as a standard, formal option widely recognized and suitable for software localization. 'Darse de baja' is a more colloquial alternative. Corpus data shows 'Darse de baja' appearing more frequently. 'Dar de baja' is also an option, although it can be perceived as aggressive. 'Anular la Suscripción' may be preferred in certain regions. It's crucial to consider the specific nuances of each translation and tailor the choice to the specific email and audience. A good footer could be "Actualiza tus preferencias" o "date de baja" de nuestras comunicaciones.

Key findings

  • Multiple Valid Translations: Several Spanish translations for 'unsubscribe' are considered correct, including 'Cancelar la suscripción,' 'Darse de baja,' 'Dar de baja,' and 'Anular la Suscripción.'
  • Contextual Appropriateness: The best translation depends heavily on the context, target audience, and desired level of formality.
  • Formality Levels: 'Cancelar la suscripción' is generally considered more formal, while 'Darse de baja' is more colloquial.
  • Regional Variations: 'Anular la Suscripción' is favored in some regions.
  • Aggressiveness: 'Dar de baja' might come across as more aggressive.
  • Data points: Corpus data indicates that 'Darse de baja' is more frequently used than 'Darme de baja'

Key considerations

  • Target Audience: Consider the geographical location, cultural background, and language proficiency of the target audience.
  • Brand Voice: Align the translation with the overall tone and style of the brand.
  • Email Type: Choose a translation that is appropriate for the specific type of email being sent (e.g., promotional, transactional).
  • Testing: A/B test different translations to determine which performs best with the target audience.
  • Footer Language: A good footer could be "Actualiza tus preferencias" o "date de baja" de nuestras comunicaciones.

What email marketers say
9Marketer opinions

Several Spanish translations for 'unsubscribe' exist, each with nuances. 'Cancelar la suscripción' is a common and direct translation often used in formal contexts. 'Darse de baja' is more colloquial and suitable for informal settings. 'Dar de baja' is another option, though some perceive it as aggressive. 'Anular la Suscripción' may be preferred in certain regions. Context, tone of voice, and regional preferences play key roles in choosing the most appropriate translation. A footer suggestion includes "Actualiza tus preferencias" o "date de baja" de nuestras comunicaciones.

Key opinions

  • Common Translations: 'Cancelar la suscripción' and 'Darse de baja' are frequently used translations for 'unsubscribe'.
  • Formality Matters: 'Cancelar la suscripción' is generally considered more formal than 'Darse de baja'.
  • Regional Variations: 'Anular la Suscripción' might be favored in specific regions.
  • Aggressive Tone: 'Dar de baja' can be perceived as more aggressive.

Key considerations

  • Context: The specific context of the email and the overall tone of the brand should influence the choice of translation.
  • Target Audience: Consider the geographical location and cultural background of the target audience to select the most appropriate translation.
  • Formality: Determine the appropriate level of formality for the communication and choose a translation that aligns with it.
  • Footer Language: A good footer could be "Actualiza tus preferencias" o "date de baja" de nuestras comunicaciones.
Marketer view

Email marketer from SpanishDict shares that common translations include 'cancelar suscripción', 'darse de baja', or 'anular suscripción'. Maria Perez also notes that the best choice depends on the specific context and the desired level of formality.

February 2022 - SpanishDict
Marketer view

Marketer from Email Geeks shares that both are correct, and suggests a good footer would be "Actualiza tus preferencias" o "date de baja" de nuestras comunicaciones.

June 2022 - Email Geeks
Marketer view

Email marketer from Reddit suggests 'Dar de baja' is also an appropriate translation in a reddit thread. Some have suggested it is more aggressive.

July 2024 - Reddit
Marketer view

Marketer from Email Geeks explains that one is third person and the other is first person.

September 2024 - Email Geeks
Marketer view

Marketer from Email Geeks shares that they use `Darme de baja`.

November 2021 - Email Geeks
Marketer view

Email marketer from WordReference Forums explains that 'Cancelar la suscripción' is a common and direct translation for 'unsubscribe'.

May 2023 - WordReference Forums
Marketer view

Email marketer from italki suggests using 'darse de baja' or 'cancelar la suscripción'. Antonio Vargas clarifies that 'darse de baja' is more colloquial and suitable for informal contexts, while 'cancelar la suscripción' is more formal and appropriate for professional settings.

May 2021 - italki
Marketer view

Email marketer from LinkedIn users suggests that 'Anular la Suscripción' is a viable option. In some regions it is preferred over the others.

January 2022 - LinkedIn
Marketer view

Marketer from Email Geeks shares that it depends on tone of voice more, both are correct language wise, but one may fit the brand comss better.

April 2024 - Email Geeks

What the experts say
1Expert opinion

Corpus data suggests 'Darse de baja' is more frequently used than 'Darme de baja', with 469 hits compared to 104 hits respectively. However, this doesn't definitively determine the 'correct' translation without further context.

Key opinions

  • Frequency: 'Darse de baja' appears more frequently in a corpus of text than 'Darme de baja'.
  • Data Limitation: Frequency alone doesn't guarantee correctness or appropriateness for all email marketing contexts.

Key considerations

  • Context Matters: The specific context of the email and the intended audience should be considered when choosing between the two phrases.
  • Further Research: Consulting with native Spanish speakers or conducting A/B testing could provide more definitive insights.
Expert view

Expert from Email Geeks shares corpus data showing 469 hits for Darse de baja and 104 hits for Darme de baja.

December 2023 - Email Geeks

What the documentation says
3Technical articles

Documentation from Mailrelay and Transifex suggests 'Cancelar la suscripción' is a standard and clear translation for 'unsubscribe' in Spanish email marketing and software interfaces. Phrase emphasizes the importance of regional preferences, noting that variations like 'Anular la Suscripción' might be more effective depending on the target audience.

Key findings

  • Standard Translation: 'Cancelar la suscripción' is a widely recognized and understood translation.
  • Clarity and Universality: 'Cancelar suscripción' is preferred in software localization for its clarity.
  • Regional Preferences: Variations like 'Anular la Suscripción' may resonate better with specific regional audiences.

Key considerations

  • Target Audience: Consider the geographical region and linguistic preferences of the target audience.
  • Localization: When translating for software interfaces, prioritize clarity and universality.
  • Testing: A/B testing different translations can help determine which resonates best with the target audience.
Technical article

Documentation from Phrase explains that depending on the region and target audience, slight variations like 'Anular la Suscripción' might resonate better. It's crucial to consider regional linguistic preferences.

October 2023 - Phrase
Technical article

Documentation from Mailrelay explains that in Spanish email marketing, 'cancelar la suscripción' is a standard phrase for unsubscribe links and footers. It's widely recognized and understood by Spanish-speaking recipients.

August 2022 - Mailrelay
Technical article

Documentation from Transifex translation service says that in the context of software localization and user interfaces, 'Cancelar suscripción' is a preferred translation for 'Unsubscribe' due to its clarity and universality.

November 2022 - Transifex

No related resources found.